Основные требования к пристатейному списку литературы
(транслитерация и перевод на английский язык)

 

 Пристатейный список литературы (References) в латинском алфавите является полным аналогом списка литературы на русском языке.
 Список должен быть оформлен по международному библиографическому стандарту APA (http://www.bibme.org/citation-guide/APA/book). Система транслитерации для фамилий авторов и названий источников приведена ниже.
 Ссылки упрощаются, не загромождаются не нужной информацией (sb. statey, 2 izd. и т.п.). Остаются следующие необходимые элементы (для всех видов изданий):
 - авторы, название издания, выходные данные.
 Выходные данные:
 - для статей из журналов: год, том (при наличии), номер, страницы
 - для книжных изданий: место издания, год, страницы.
 Обозначения выходных данных переводятся на английский язык – город (для книжных изданий), том (vol.), номер (no.), страницы (pp., p.)

 

 Примеры оформления

Книги:

 Avrech, A.Y. (1991), Stolypin i sud'by reform v Rossii [Stolypin and the fate of reforms in Russia], Politizdat, Moscow, Russia, 405 p. 

Статьи в журналах:

 Ksyunin, A.P. (1908), “In the State Duma”, Novoe vremya, November 28, № 11752, pp. 25–26.

Статьи в книгах:

 Rozenfeldt, I.G. (1974), “Ceramics of the Dyakovo culture”, in Dyakovskaya kul’tura [The Dyakovo culture], Nauka, Moscow, Russia, pp. 90–197.

Статьи в книгах с одним редактором:

 Repnikov, A.V. (2012), “Vasily Shulgin in the State Duma”, in Nikolaev, A. B. (ed.), Tavricheskie chteniya 2011: Aktual’nye problemy istorii parlamentarizma v nachale ХХ veka [Tavricheskie Readings 2011: Actual problems of history of parliamentarism in early XX century], ElekSis, Saint-Petersburg, Russia, pp. 145–159.

Статьи в книгах с нескольких редакторами: 

 Repnikov, A.V. (2012), “Vasily Shulgin in the State Duma”, in Nikolaev, A. B. & B.V. Petrov (ed.), Tavricheskie chteniya 2011: Aktual’nye problemy istorii parlamentarizma v nachale ХХ veka [Tavricheskie Readings 2011: Actual problems of history of parliamentarism in early XX century], ElekSis, Saint-Petersburg, Russia, pp. 145–159. 

Диссертации

 Gerasimova, O.G. (2008), Obshchestvenno-politicheskaya zhizn' studenchestva MGU v 1950-e – seredine 1960-kh gg. [The social and political life of the students of Moscow State University in the 1950s - the mid-1960s], PhD dissertation, Moscow State University, Moscow, Russia, 250 p. 

Авторефераты диссертаций: 

 Gerasimova, O.G. (2008), Obshchestvenno-politicheskaya zhizn' studenchestva MGU v 1950-e – seredine 1960-kh gg. [The social and political life of the students of Moscow State University in the 1950s - the mid-1960s], Extended abstract of PhD dissertation, Moscow State University, Moscow, Russia, 25 p. 

Статьи в сборниках материалов конференций: 

 Kolbas, V.S., Zinovyev, A.P. (1995), “To the question of the location of the Anfalovsky town (analysis of hypotheses)”, in Istoriya i kul'tura provintsial'nykh gorodov permskogo Prikam'ya: mater. Vseros. nauch.-prakt. konf. [History and culture of the provincial cities of the Perm Kama region: Proceedings of All-Russian scientific and practical conference], Tipografiya kuptsa Tarasova, Berezniki, pp. 57–59. 

Электронные ресурсы:

 Palikova, T.V. (2008), Zabaykal'skie goroda vtoroy poloviny XIX – nachala XX v. glazami sovremennikov [Trans-Baikal cities of the second half of XIX - early XX centuries through the eyes of contemporaries], available at: http://www.newlocalhistory.com/node/197 (accessed 23.06.2017)

 

Транслитерация кириллицы – стандарт BSI

Рус. алфавит

Транслит

 

Рус. алфавит

Транслит

 

Рус. алфавит

Транслит

а

a

к

k

ч

ch

б

b

л

l

ш

sh

в

v

м

m

щ

shch

г

g

н

n

ъ

'' или опускается

д

d

о

o

ы

y

е

e

п

p

ь

' или опускается

ё

e

р

r

э

e

ж

zh

с

s

ю

yu

з

z

т

t

я

ya

и

i

у

u

 

 

й

i

ф

f

 

 

ий - iy

х

kh

 

 

ый - yy

ц

ts

 

 

 

Исключения при транслитерации: написание некоторых фамилий (например, автор устойчиво транслитерирует свою фамилию иным образом) и географических названий (рекомендуем обратиться к справочникам). 

Примеры исключений: 

 Moscow (не Moskva) 

 Rostov-on-Don (не Rostov-na-Donu) 

 St. Petersburg (не Sankt-Peterburg) 

 Yekaterinburg (не Ekaterinburg)